miércoles, 24 de octubre de 2012

Con estos amigos para que quiero enemigos





 Muchas veces me confundo con el uso correcto de las palabras en general , y  con su traduccion de inglés a español en particular; especialmente cuando son  falsos amigos. Estas palabras son problematicas no solamente porque no coinciden siempre en el significado con las palabras a las que se parecen, sino que tambien hay occasiones donde existen similtudes entre falsos amigos en su significados menos conocido .

Si tomamos como ejemeplo falsos amigos en español y inglés, observaremos lo fácil que es confudir estas palabras. Para empezar, existen palabras que presenten  el doble de la dificultad que otros falsos amigos por la amiguidad de la relacion que existe entre ellas. Por ejemplo, " asistir vs. to assist", "attender vs. atender".  Asistir en españo,l como todos sabemos,  significa estar presenta en un evento como un concierto o una fiest;  sin embargo, muchas estudiantes angloparlantes de español suelen  utilizar el verbo "asistir" para referirse al acto de proporcionar ayuda. Del mismo modo,  hablantes nativos del castellano pueden equivocarse cuando hablan o escriben en inglés con  la palabra “ asistir”  al usarla en el sentido español de presentarse o concurir a un evento en vez de emplear el verbo “ to attend”. Sin embargo,  y como si todo esto no fuera sufficientemente complicado,  según el diccionaro la palabra “ asistir” también puede significar apoyar, socorrer o amparar en español.  Ademas, en español atender significa oir, eschucar, prestar atencionn asi como entersarse, ocuparse o estar pendiente.

Creo que es comprensible porque a nadie le gusta estos “ amigos”; te sonríen en la cara y te puñalen por detrás.

No hay comentarios:

Publicar un comentario