miércoles, 12 de diciembre de 2012

Prestamos lingüísticos

Muchas personas ven los préstamos lingüísticos como un problema dentro del lenguaje. Para mí los préstamos son un mal necesario cuando vivimos en sociedades en las que existen varias lenguas en contacto.  Unos de los prestamos lingüísticos mas usados son los prestamos léxicos. Dentro de estos se encuentran los extranjerismos. Algunos de los extranjerismos que  utilizamos diariamente en español pero que no son originarios de esta lengua son: hardware, eau de toilette, pizza, holding, park, kindergarten, happy hour, jeans.  A pesar de que para algunas personas el hablar utilizando prestamos lingüísticos no es apropiado, a mi no me molesta en lo absoluto. 

2 comentarios:

  1. Esos prestamos se vuelven una rutina y así generamos el español norteamericano. Lo malo es que cuando visitamos nuestros países nativos, por lo menos en mí caso, amigos que son prefesionales me dan una mirada que hace inmediatamente me alerta a no usarlos fuera de Estados Unidos.

    ResponderEliminar
  2. Sí, la presencia de una mezcla de idiomas hice que el uso de préstamos léxicos resulte inevitable, y a veces, necesarios. Cuando fui a Guatemala por primera vez hace dos años, mis amigos me cocinaron “panqueques”. De hecho, la descripción de ingredientes de un dulce escrita en su envoltura describió el dulce como “queque relleno de chocolate”. Opino que si una palabra ya existe en una lengua, no se debe utilizar un préstamo de otro idioma. Por ejemplo, se puede decir “tortitas americanas” en vez de “panqueques”. Esto es un ejemplo del caso extremo, claro. Frecuentemente me pregunto por qué los hispanohablantes en los estados unidos dicen “parquear” por “estacionar”. La razón que he deducido es que el inglés influye en su léxico. Si la gente a su alrededor siempre dice “park your car” esta palabra “park” se arraiga en la mente. Quizás es lo que pasa en la mayoría de los préstamos.

    ResponderEliminar